THE DIFFERENCE OF NOUN IN FRENCH AND INDONESIAN

By: Pipiet Palestin Amurwani


Abstract
Each language has its own characteristics that distinguish it from other languages. These differences are important to learn for scientific purposes. This study aims to describe differences in singles and plural nouns in French and Indonesian. Research data in the form of singular and plural nouns derived from French and Indonesian language books. Once collected, data is classified and contrasted to find out the difference. The results of the study show that in French there are noun groupings based on gender, namely masculine and feminine nouns, while in Indonesian there is no such grouping. This grouping results in the use of articles to distinguish groups of nouns. The "le" article is used for masculine singular nouns while "la" for feminine nouns. The groupings in the French noun have an impact on the use of articles that mark the noun group. Such things are not found in Indonesian.

Keywords: feminine, noun, masculine


Introduction
Along with the increasing number of people on earth and also its spread, languages also experience development and change. Comparative linguistics or language comparison is part of linguistics that examines kinship between languages, especially from a historical point of view (wikipedia.org). Language can be related because it is derived from the same source or because of the absorption process. However, studying the differences found in certain languages is also done for the benefit of science and also the practice of translation. Therefore, comparative linguistic research that focuses on the study of differences in linguistic elements is also being developed. That is caused by the continued development of language over time either by geographical or environmental factors.
In comparing languages, it is necessary to know the language families. The closer the kinship of a language, the more similarities and fewer differences will be found. In addition, knowing the language family will make it easier to recognize the characteristics of the language as French is the most famous Roman language family (Romans). Romans is a branch of the Indo-European language family that grew and developed from Latin. As a member of the Indo-European family, Roman languages ​​have a number of features inherited by other Indo-European sub-families, especially English. It is therefore not surprising to find similarities in French and English. If someone understands English it will be easier to learn French grammar. Nevertheless there are still differences between the two because each language has its own peculiarities. Meanwhile, Indonesian is a language derived from the Austronesian language family. In the language element there are many differences with the French language because the two languages ​​are indeed derived from different language families.
There are some previous studies on French. Among them was done by Isda Pramuniati (2010) about differences in adjectives in French and Indonesian; Roswita Lumbang Tobing (2012) about types of French verbs and their manifestations in clauses; Evi Permata Dara Damanik (2012) compares French and Indonesian idioms; The court judge Sembiring (2016) who discusses the use of the verb être or to be or in Indonesian parallel to the word adalah.
This study focuses its study on different aspects of French nouns from those in Indonesian. The aim is to describe whether there are differences between singular and plural noun markers and gender markers in French and Indonesian. This research is expected to provide benefits in providing information about French grammar, especially the use of nouns, so that Indonesian-French translators can be a reference to produce translations in accordance with the rules of the target language.
Research Methodology
            This research is a qualitative research. The data presented are singular and plural nouns, noun phrases and sentences containing nouns in French and Indonesian. Data sources include French books, Indonesian language and dictionaries. The data obtained are grouped and analyzed and then contrasted with the same elements in Indonesian to find the difference using Brown's (1980) theory; Ellis (1986) states that in controversial analysis there are four steps that must be taken, namely (1) describing the elements of the first language (B1) and the second language (B2), (2) selecting the elements of language (B1) and (B2) which will be compared or analyzed, (3) contrasting the language elements (B1 and B2) by mapping the elements of the two languages ​​analyzed, (4) predicting the language elements (B1 and B2) for the purpose of teaching language in schools. Of the four steps, there are three steps that will be applied in this study, namely steps (1), (2), and (3).
Results and Discussion
            The data in this study are nouns in French and Indonesian which have singular and plural meaning, and nouns based on gender. The data obtained are 13 single nouns, 13 plural nouns, 8 masculine nouns, 6 feminine nouns, 10 single noun phrases, 10 plural noun phrases, 5 plural masculine nouns phrases, 5 plural feminine nouns phrases, and 5 sentences containing nouns ).
Gender Marker
The results showed that French nouns are grouped into masculine nouns (male) and feminine nouns (female). To distinguish these nouns, the article "le" for masculine nouns and "la" for feminine singular nouns, while "les" denotes plural masculine or feminine nouns. Articles "la", "le", and "le" are definitive articles that more or less mean "the", "the", or refer to a certain thing or the same as the "the" article in English. As shown in data a below;
Data 1a through 6a using the article "le" is a masculine noun (Supardjana: 1990). In data 6a from "le arbre" to "l'arbre" because the article "le" is used with nouns starting with vowels or "h" (google.co.id).
No.
Singular Nouns
Indonesian
Plural Nouns
Indonesian
Maskuline
Feminine
Maskuline
Feminine
1a.
Le cahier

Buku
Les cahiers

Buku-buku
2a.
Le livre

Kitab
Les livres

Kitab-kitab
3a.
Le pѐre

Ayah
Les pѐres

Ayah-ayah
4a.
Le frѐre

Saudara
Les frѐres

Saudara-saudara
5a.
Le soulier

Sepatu
Les souliers

Sepatu-sepatu
6a.
L’arbre

Pohon
Les arbres

Pohon-pohon

Data 7a to 10 a using the article "la" is a feminine singular noun. Either masculine or feminine nouns, when it turns into plural nouns the article "le" or "la" changes to "les" and nouns are given the suffix -s except for nouns ending in -s, -x or -z. and nouns ending in -au, -eau, and -eu form the plural by adding -x (Surayin, 1997). Since there are no rules that determine whether an object is masculine or feminine, it is best to learn an object with the article. So, in using French you have to memorize nouns and groups.

No.
Singular Nouns (French)
Indonesian
Plural Nouns (French)
Indonesian
Maskuline
Feminine
Maskuline
Feminine
7a.

La plume
Pena

Les plumes
Pena-pena
8a.

La maison
Rumah

Les maisons
Rumah-rumah
9a.

La mѐre
Ibu

Les mѐres
Ibu-ibu
10a.

La table
Meja

Les tables
Meja-meja

This is different from Indonesian that does not recognize gender in nouns. In the data above, a single noun in Indonesian does not use any clothing while in the plural it is repeated nouns and does not end with -s.
In noun phrases, French has two patterns as seen in the data b. Along with pure adjectives such as "longue" (long), "grand" (high), the noun phrase has a "determiner + headword" pattern or in Indonesian it is called a pattern of Menerangkan Diterangkan (MD). As shown in data 1b to 4b below;

No.
Singular Noun Phrase (French)
Indonesian
Plural Noun Phrase (French)
Indonesian
Maskuline
Feminine
Maskulin
Feminin
1b.
Le nouveau   livre
           Adj.     nomina

Buku     baru
nomina   adj.


Les nouveaus
Adj.
livres
nomina


Buku-buku
nomina
baru
adj.
2b.
Le grand arbre
      Adj.    nomina

Pohon tinggi
Nomina adj.
Les grands
       Adj.
 arbres
 nomina

Pohon-pohon
nomina
 tinggi
  adj.
3b.

La grand
      Adj.
maison
nomina
Rumah besar
Nomina  adj.
Les grands
      Adj.
 maisons
  nomina

Rumah-rumah
nomina
 besar
  adj.
4b.

La longue
Adj.
table
nomina
Meja panjang
Nomina  adj.
Les longues
       Adj.
tables
nomina.

Meja-meja
nomina
panjang
adj.

In the analysis table above nouns as headwords or objects that are explained, are after adjectives or adjectives as determiners or explanations.
Different patterns are found in noun phrases whose explanatory element is color. The pattern used is "headword + determiner" or in the Indonesian language the pattern is Diterangkan Menerangkan (DM). As in data 5b to 10b.

No.
Singular Noun Phrases (French)
Indonesian
Plural Noun Phrases (French)
Indonesian
Maskuline
Feminine
Maskuline
Feminine
5b.
Le livre bleu
  Nomina adj. warna

Buku
nomina
biru
adj. warna
Les livres
     nomina
 bleus
adj.warna

Buku-buku
nomina
biru
adj. warna
6b.

La serviette bleue
Tas biru
Les serviettes bleues

Tas-tas biru
7b.
Le stylo noir

Pilpen hitam
Les stylos noirs

Pulpen-pulpen hitam
8b.

La tableu blance
Meja putih
Les tableus blances

Meja-meja putih
9b.

La robe verte
Gaun hijau
Les robes vertes

Gaun-gaun hijau
10b.
Le crayon vert

Krayon hijau
Les crayons verts

Krayon-krayon hijau

In Indonesian, noun phrases adhering to patterns are explained (DM) or "headword + determiner" (Chaer, 2009). The pattern does not experience any change in determiners or words that describe both singular and plural nouns. The words "bleu", "noir", "blanc", "vert" are colors in French that are used to describe masculine nouns. If words that show color are used to describe feminine nouns, the color adjectives are given the suffix "e" such as "bleu" to "bleue", "vert" to "verte" and so on. As with other adjectives, color adjectives must also be suffixed -s if used to describe plural nouns. This is of course different from adjectives in the form of colors in Indonesian which have not changed at all wherever used.
Single and plural markers
In data c, there is the use of the clothing "un" for masculine singular nouns and "une" for feminine singular nouns. The word clothing has the meaning "sebuah" in Indonesian. In Indonesian there are no rules that require adding the word "sebuah" at the beginning of a single noun. The number that refers to the noun is directly explained through the context of the sentence. Semantically, color includes adjectives whose use in phrases or sentences is the same as other adjectives (Chaer, 1990).
The word "un" or "une" will change to be "des" which means "beberapa" if the nouns that follow are in the plural. Plural nouns in French as explained previously are given the suffix -s or are excluded. The words ‘un’ and ‘une’ which means ‘sebuah, and ‘des’ which means ‘beberapa” do not refer to a certain thing. These changes can be seen in the following data;

No.
Singular nouns (French)
Indonesian
Plural Nouns (French)
Indonesian
Maskuline
Feminine
Maskuline
Feminine
1c.
Un livre

Sebuah buku
des livres

beberapa buku
2c.

une chaise
Sebuah kursi

des chaises
beberapa kursi
3c.
Un banc

Sebuah bangku
des bancs

beberapa bangku
4c.

Une tableu
Sebuah meja

des tableus
beberapa meja
5c.
Un sac

Sebuah tas
des sacs

beberapa tas

The word "un livre" means "sebuah buku", meaning any book or not designating a particular book. Likewise the word "des livres" which means "beberapa buku", does not refer to certain books. The same explanation for data 2c, 3c, 4c, and 5c.
Nouns in French have the same function as nouns in Indonesian. In sentences, nouns can function as subjects or objects. As shown in the 1d data analysis below;

“1d. Le macon batit des murs. (Tukang batu itu membangun tembok)”
                         S            P         O                  S                   P              O

The "le macon" noun as the subject is a masculine noun seen from the article used. The use of the word "le" means that the word "le macon" has a certain meaning "tukang batu" (Lamaison et Hameau: 1979). In Indonesian, to indicate certain nouns usually use the pointer word "itu" or "ini" (Chaer, 2009). The word "des murs" as the object of the sentence has any meaning "tembok" or does not designate a certain "tembok". The same explanation applies to 2d, 3d, 4d and 5d data.
In addition to the explanation above, there are exceptions that apply to nouns in French. Some of the exceptions are;
1. Masculine nouns that end in -e feminine form become -euse.
Example: le chanteur (penyanyi pria) - la chanteuse (penyanyi wanita)
2. Masculine nouns ending in –en and –on, the feminine form being –enne and –onne.
Example: un gardien (pengawal pria) - une gardienne (pengawal wanita)
3. Masculine nouns ending in er, their feminine form being -ѐre.
Example: le berger (penggembala pria) -la bergѐre (penggembala wanita)
4. Masculine nouns ending in -f, their feminine form being -ve.
Example: un veuf (dua) - une veuve (janda)
5. Masculine nouns ending in –teur, their feminine form being –trice.
Example: le directeur (direktur pria) -la directrice (direktur wanita)
Conclusion
  Based on the description above, it can be concluded that French and Indonesian have differences, especially in terms of setting nouns. In French nouns are grouped based on gender markers, namely masculine and feminine groups, as well as singular and plural markers. The grouping found in French nouns has an impact on the use of the article clothing which marks the noun groups both singular and plural. Such a thing is not found in Indonesian.
Reference
Books
Brown, Douglas H. 1980. Principles of Language Learning and Language Teaching. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.

Chaer, Abdul. 1990. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
______,         . 2009. Sintaksis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Ellis, Rod, 1986. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Lamaison, J. A,Hameau. 1979. Cours de Langue et de Civilisation Francaises. Paris:Librairie Hachette.

Supardjana, Joseph. 1990. Parle Francais (Berbicara Bahasa Perancis). Jember:Universitas Jember.

Surayin. 1997. Kamus Pemula Perancis-Indonesia Indonesia-Perancis. Bandung: Pustaka Kartini.

Articles

E,Damanik. 2012. Analyse Contrastive De La Fonction De L’Idiome Fracais et Indonesien en utilisant Les Element des Animaux. Hexagone Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis, I(2).

 

Isda, Pramuniati. 2010. Analyse Constartive Entre L’Adjectif Francais et Indonesien. Jurnal Bahasa Unimed,  19(4).

 

Sembiring, Pengadilen. 2016. Kata Kerja dalam Bahasa Perancis. Jurnal Bahasa Unimed.

 

Tobing,RL. 2012. Tipe Verba Bahasa Perancis dan Perwujudannya dalam Klausa. Litera,11(1).

Internet





Komentar

Postingan populer dari blog ini

128 Tahun BRI Tumbuh Hebat dan Kuat

Kasih Ibu Segera Sampai dengan JNE Super Speed

Whatsapp Menjadi Pilihan Guru